Skip to main content

When It Rains, It Pours

· 2 min read

의미

When It Rains, It Pours는 나쁜 일이나 좋은 일이 한꺼번에 많이 발생하는 상황을 묘사하는 의미입니다.

설명

이 표현은 비가 올 때 많은 양이 쏟아지는 것처럼, 어떤 일이든 한 번 시작되면 연달아 여러 가지 일이 일어나는 경향이 있음을 비유적으로 나타냅니다. 주로 부정적인 상황에서 연속적으로 불운한 사건이 발생할 때 사용되지만, 긍정적인 맥락에서 좋은 일들이 계속해서 일어날 때도 사용할 수 있습니다. 즉, 한 가지 일이 발생하면 비슷한 종류의 일들이 뒤이어 발생하여 그 영향이 커지는 상황을 설명할 때 유용합니다.

예문

Example 1

First, I lost my job, then my car broke down, and now my dog is sick. When it rains, it pours.
(먼저 직장을 잃었고, 그다음엔 차가 고장 났고, 이제는 개까지 아파요. 정말 엎친 데 덮친 격이네요.)

Example 2

She got a promotion, won the lottery, and then her dream house went on sale. For her, when it rains, it pours!
(그녀는 승진하고, 복권에 당첨되고, 심지어 꿈에 그리던 집까지 매물로 나왔어요. 그녀에게는 정말 좋은 일이 한꺼번에 쏟아지고 있네요!)

Example 3

After a quiet period, suddenly we have three major projects starting next week. When it rains, it pours, right?
(한동안 조용하더니 갑자기 다음 주에 큰 프로젝트가 세 개나 시작되네요. 역시 엎친 데 덮친 격이랄까요?)

Example 4

I know things are tough right now, but remember, when it rains, it pours, meaning things can also turn around quickly.
(지금은 힘들겠지만, '좋은 일도, 나쁜 일도 몰아친다'는 말처럼 상황이 갑자기 좋아질 수도 있다는 걸 기억해.)

유사한 영어 표현

  • It Never Rains But It Pours (동일한 의미로 사용되는 변형 표현입니다.)
  • Misfortunes Never Come Singly (불운이 한 번에 여러 개 겹쳐 온다는 의미의 격언입니다.)
  • Bad Luck Comes in Threes (주로 불운이 연달아 발생한다는 의미를 강조합니다.)
  • 엎친 데 덮친 격 (주로 부정적인 상황에서 사용되는 한국어 관용구입니다.)
  • 설상가상 (주로 부정적인 상황에서 사용되는 한자성어입니다.)