Skip to main content

Don't Count Your Chickens Before They Hatch

· 2 min read

의미

Don't Count Your Chickens Before They Hatch는 미래에 불확실한 결과가 나올 것에 대해 미리 기대하거나 계획하지 말라는 의미입니다.

설명

이 표현은 아직 확정되지 않은 긍정적인 결과에 대해 미리 기대를 품거나 계획을 세우는 것을 경계할 때 사용됩니다. 어떤 일이 완전히 성사되기 전에 앞서서 흥분하거나 의존하지 말라는 의미를 담고 있습니다. 신중하게 현실을 직시하고, 확실해질 때까지 기다리라는 조언을 줄 때 유용합니다.

예문

Example 1

I know you're excited about the job offer, but don't count your chickens before they hatch. Wait until you get the official letter.
(그 직장 제안에 들떠 있는 건 알지만, 김칫국부터 마시지 마세요. 공식적인 서한을 받을 때까지 기다리세요.)

Example 2

She already spent the bonus money in her head, but I told her, 'Don't count your chickens before they hatch' because the project isn't finished yet.
(그녀는 이미 머릿속으로 보너스 돈을 다 썼지만, 나는 프로젝트가 아직 끝나지 않았으니 '섣불리 판단하지 말라'고 말해줬어요.)

Example 3

It's great that you're so optimistic about winning the lottery, but don't count your chickens before they hatch.
(복권 당첨에 대해 그렇게 낙관적인 건 좋지만, 미리부터 설레발치지 마세요.)

Example 4

He bought a new car assuming he'd get the promotion, but his boss said, "Don't count your chickens before they hatch."
(그는 승진할 것이라고 가정하고 새 차를 샀지만, 그의 상사는 '섣불리 판단하지 말라'고 말했습니다.)

유사한 영어 표현

  • Cross That Bridge When We Come To It (미래의 불확실한 문제에 대해 미리 걱정하거나 다루지 말라는 의미에서 유사합니다.)
  • Don't Put The Cart Before The Horse (일을 서두르거나 순서를 뒤바꾸지 말라는 의미에서, 미리 기대하고 행동하는 것을 경고하는 점에서 유사합니다.)
  • Wait And See (어떤 결과가 나올 때까지 조용히 기다리라는 의미에서, 미리 예측하거나 행동하지 말라는 점이 유사합니다.)